Child´s Play ----> Juego de niños -----> El muñeco diabólico. (Casi lo mismo).
Die Hard -------> Duro de Matar ----> La jungla de cristal. (Estos se fijaron más en el edificio que en Bruce Willis haciendo el cabra).
The Glass House --> La casa de los Glass o la
Casa de Cristal ---> Última Sospecha. (¿Que hay un juego de palabras? Pues a la mierda el título entero).
Star Wars ------> Guerras estelares ---> La Guerra de las Galaxias (o sea, lo que estaba en plural se pone en singular, y no tenemos ni puta idea de astronomía).
Grimm Brothers --> Hermanos Grimm ----> El secreto de los hermanos Grimm. (Tras acabar de ver la peli, yo seguía sin ver el secreto por ninguna parte).
Northern Exposure ---> Exposición al Norte ---> Doctor en Alaska (Si, era un doctor y estaba en Alaska, pero ¿Y qué?).
Slayers ----> Asesinos ----> Reena y Gaudy. (Es la mayor desfachatez de la historia de las desfachateces, porque los protagonistas, en su versión original, se llamaban Lina y Gaurry. Es cambiar por cambiar... o por joder, vamos).
First Blood ----> Primera Sangre ----> Acorralado. (¿¿???).
True Lies ----> Verdaderas Mentiras ---> Mentiras Arriesgadas. (De forma totalmente gratuita, ¡Hale! Y nos quedamos tan panchos).
Highlanders ----> Habitantes de las tierras altas (vamos, que se quedaría igual) También es un juego de palabras, porque viene a querer decir "los que mandan" ----> Los inmortales.
Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb ---> Sería algo así como "Doctor Amor-extraño o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" ---> ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú. (Como el título se las traía optaron por mandarlo a tomar por culo y punto).
Holy Grail ---> Santo Grial ---> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores. (Aquí pasa exactamente el caso inverso. Debe ser que el título original sonaba demasiado serio para una película de coña, así que los traductores, como sabían mucho más que los Monty Pithon, cambiaron el título).
Die Hard -------> Duro de Matar ----> La jungla de cristal. (Estos se fijaron más en el edificio que en Bruce Willis haciendo el cabra).
The Glass House --> La casa de los Glass o la
Casa de Cristal ---> Última Sospecha. (¿Que hay un juego de palabras? Pues a la mierda el título entero).
Star Wars ------> Guerras estelares ---> La Guerra de las Galaxias (o sea, lo que estaba en plural se pone en singular, y no tenemos ni puta idea de astronomía).
Grimm Brothers --> Hermanos Grimm ----> El secreto de los hermanos Grimm. (Tras acabar de ver la peli, yo seguía sin ver el secreto por ninguna parte).
Northern Exposure ---> Exposición al Norte ---> Doctor en Alaska (Si, era un doctor y estaba en Alaska, pero ¿Y qué?).
Slayers ----> Asesinos ----> Reena y Gaudy. (Es la mayor desfachatez de la historia de las desfachateces, porque los protagonistas, en su versión original, se llamaban Lina y Gaurry. Es cambiar por cambiar... o por joder, vamos).
First Blood ----> Primera Sangre ----> Acorralado. (¿¿???).
True Lies ----> Verdaderas Mentiras ---> Mentiras Arriesgadas. (De forma totalmente gratuita, ¡Hale! Y nos quedamos tan panchos).
Highlanders ----> Habitantes de las tierras altas (vamos, que se quedaría igual) También es un juego de palabras, porque viene a querer decir "los que mandan" ----> Los inmortales.
Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb ---> Sería algo así como "Doctor Amor-extraño o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" ---> ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú. (Como el título se las traía optaron por mandarlo a tomar por culo y punto).
Holy Grail ---> Santo Grial ---> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores. (Aquí pasa exactamente el caso inverso. Debe ser que el título original sonaba demasiado serio para una película de coña, así que los traductores, como sabían mucho más que los Monty Pithon, cambiaron el título).
The Sword in the Stone ---> La espada en la piedra ---> Merlín el Encantador. (Por lo menos tiene algo que ver con la película en sí).
Some like it Hot ---> Algo como eso caliente (o algo así) ---> Con Faldas y a lo Loco. (Aquí son los propios traductores los que se toman su trabajo "a lo loco".
Rosemary´s Baby ---> El bebé de Rosemary ----> La semilla del Diablo. (Aquí, en el título, de paso te revientan la peli entera. Así te ahorras el dinero del cine).
Jaws ----> Mandíbulas ---> Tiburón. (Esto sí que es genial, porque los traductores son de los que no tiran nada. Por eso cuando se estrenó "Lake Placid" en España (Lago Tranquilo), lo tradujeron como "Mandíbulas". Son ganas de joder).
Daylight ----> Luz del día ----> Pánico en el túnel. (Si alguna vez te has preguntado por qué todas las películas de este palo tienen este tipo de nombres, ya lo sabes, es cosa de los maníacos traductores).
The Frighteners ---> Los asustadores ---> Agárrame esos fantasmas. (Debieron pensar que era otra de la saga de "Agárralo como puedas" que, por ciento, su título original es "Naked Gun". Madre mía, empiezas y no paras.
The Basketball diaries ---> Diarios de Baloncesto ---> Diarios de un rebelde. (¿Y por qué no "Diarios de un rebelde que juega a baloncesto"?).
Mouse Hunt ----> La caza del ratón ----> Un ratoncito duro de roer. (El título original al menos guardaba una sombra de dignidad de la cual la peli en sí carece por completo).
The Village ----> El pueblo ----> El bosque. (Desde luego, cosas como estas ya no tienen nombre. ¿Qué carallo les importaba poner una cosa o la otra?. Si sale una peli llamada "Black", probablemente en España la traducirán como: "Blanco" por paridad fonética).
The Creature of the Black Lagoon ----> La criatura del lago negro ---> La mujer y el monstruo. (Esta traducción sigue causando problemas de entendimiento entre los frikis a día de hoy).
Guilty as Sin ---> Culpable como el pecado ---> Abogado del diablo. (Y claro, cuando salió en España "Devil´s Advocate", que significa exactamente eso, lo tradujeron como "Pactar con el diablo". Vamos haciendo remiendos...)
Analize this ---> Analiza esto ---> Una terapia peligrosa. (Esto la primera parte).
Analize that ----> Analiza eso ---> Otra terapia peligrosa. (Y esto la segunda).
Weekend at Bernie´s ---> Fin de Semana en Bernie´s ---> Este muerto está muy vivo. (No tienen vergüenza ninguna).
Evil Dead ----> Muerto malvado ----> Posesión Infernal (Empezamos bien).
Evil Dead 2 ----> Muerto malvado 2 ----> Terroríficamente muertos. (Podrían haberla llamado "Posesión Infernal 2". A día de hoy, mucha gente sigue pensado que de Evil Dead se pasa directamente a "Army of Darkness", título extrañamente bien traducido al español como "El ejército de las tinieblas". Sería "oscuridad", pero no vamos a rizar el rizo ).
Some like it Hot ---> Algo como eso caliente (o algo así) ---> Con Faldas y a lo Loco. (Aquí son los propios traductores los que se toman su trabajo "a lo loco".
Rosemary´s Baby ---> El bebé de Rosemary ----> La semilla del Diablo. (Aquí, en el título, de paso te revientan la peli entera. Así te ahorras el dinero del cine).
Jaws ----> Mandíbulas ---> Tiburón. (Esto sí que es genial, porque los traductores son de los que no tiran nada. Por eso cuando se estrenó "Lake Placid" en España (Lago Tranquilo), lo tradujeron como "Mandíbulas". Son ganas de joder).
Daylight ----> Luz del día ----> Pánico en el túnel. (Si alguna vez te has preguntado por qué todas las películas de este palo tienen este tipo de nombres, ya lo sabes, es cosa de los maníacos traductores).
The Frighteners ---> Los asustadores ---> Agárrame esos fantasmas. (Debieron pensar que era otra de la saga de "Agárralo como puedas" que, por ciento, su título original es "Naked Gun". Madre mía, empiezas y no paras.
The Basketball diaries ---> Diarios de Baloncesto ---> Diarios de un rebelde. (¿Y por qué no "Diarios de un rebelde que juega a baloncesto"?).
Mouse Hunt ----> La caza del ratón ----> Un ratoncito duro de roer. (El título original al menos guardaba una sombra de dignidad de la cual la peli en sí carece por completo).
The Village ----> El pueblo ----> El bosque. (Desde luego, cosas como estas ya no tienen nombre. ¿Qué carallo les importaba poner una cosa o la otra?. Si sale una peli llamada "Black", probablemente en España la traducirán como: "Blanco" por paridad fonética).
The Creature of the Black Lagoon ----> La criatura del lago negro ---> La mujer y el monstruo. (Esta traducción sigue causando problemas de entendimiento entre los frikis a día de hoy).
Guilty as Sin ---> Culpable como el pecado ---> Abogado del diablo. (Y claro, cuando salió en España "Devil´s Advocate", que significa exactamente eso, lo tradujeron como "Pactar con el diablo". Vamos haciendo remiendos...)
Analize this ---> Analiza esto ---> Una terapia peligrosa. (Esto la primera parte).
Analize that ----> Analiza eso ---> Otra terapia peligrosa. (Y esto la segunda).
Weekend at Bernie´s ---> Fin de Semana en Bernie´s ---> Este muerto está muy vivo. (No tienen vergüenza ninguna).
Evil Dead ----> Muerto malvado ----> Posesión Infernal (Empezamos bien).
Evil Dead 2 ----> Muerto malvado 2 ----> Terroríficamente muertos. (Podrían haberla llamado "Posesión Infernal 2". A día de hoy, mucha gente sigue pensado que de Evil Dead se pasa directamente a "Army of Darkness", título extrañamente bien traducido al español como "El ejército de las tinieblas". Sería "oscuridad", pero no vamos a rizar el rizo ).
2 comentarios:
holaaaa
muy buen post jejeje
saludos espero k estes bien
bueno m voy nos vemos despues
There is no way of knowing what's going to happen. Once you reach 30 years old, but male enhancement bob as we watch fast-cut clips of what looks like a bagpipe. Like with Don Draper, you watch it and he's having tons of affairs, and it's nothing to be ashamed of himself. Heck, before Labor Day, after Labor Day, who cares?
Here is my site :: vimaxsystemreview.com
Publicar un comentario